Remembering Matilda Olkinaitė (1922-1941), a forgotten Lithuanian poet // Ricordare Matilda Olkinaitė, poeta lituana dimenticata

Per il Giorno della Memoria, vogliamo ricordare la poeta ebrea lituana Matilda Olkinaitė attraverso il video creato dalla poeta Csilla Toldy, basato sulla poesia “Mano mielam idealistui” (‘For My Dear Idealist’, ‘Per il mio caro idealista’) di Olkinaitė tradotta in inglese dall’artista e scrittrice Laima Vince, che ha generosamente dato il permesso di riproduzione.

For the International Holocaust Remembrance Day, we want to remember the Lithuanian Jewish poet Matilda Olkinaitė through the video created by poet Csilla Toldy, based on the poem Mano mielam idealistui (For My Dear Idealist) by Olkinaitė, translated into English by the artist and writer Laima Vince who generously gave permission to reproduce it.

Matilda Olkinaitė (1922-1941) è stata una giovane poeta ebrea lituana che scrisse in lingua lituana e fu assassinata durante l’Olocausto. Nacque a Panemunėlis (distretto di Rokiškis) nella famiglia di un farmacista. Diplomatasi presso il ginnasio “J. Tumas-Vaižgantas” nella città di Rokiškis, studiò lingua e letteratura francese nelle università di Vilnius e Vytautas Magnus. Fin dal 1932 pubblicò poesie e prosa sulla stampa lituana e preparò la sua prima raccolta di poesie. Il 10 luglio 1941 venne brutalmente assassinata da tiratori lituani nel bosco di Kavoliškis, vicino a Rokiškis, insieme alle famiglie Olkin e Joffe. Il libro delle poesie di Matilda fu salvato dal sacerdote Juozapas Matelionis nel 1941, che lo nascose nella chiesa di Panemunėlis, in un nascondiglio sotto l’altare. Fu scoperto negli anni ’90 da un dissidente, l’organista Alfredas Andrijauskas, che lo consegnò alla professoressa Irena Veisaitė perché lo custodisse.

Matilda Olkinaitė (1922-1941) was a young Lithuanian Jewish poet who created in the Lithuanian language and was murdered during the Holocaust. She was born in Panemunėlis town (Rokiškis district), in the family of a pharmacist. Graduated from Rokiškis J. Tumas-Vaižgantas gymnasium, studied French language and literature at Vytautas Magnus and Vilnius universities. Since 1932 she published poems and prose in the Lithuanian press,  and prepared her debut collection of poetry. 1941, July 10, she was brutally murdered in the Kavoliškis forest near Rokiškis together with other Olkin and Joffe families by Lithuanian shooters. The book of Matilda’s poems was saved by the priest Juozapas Matelionis in 1941, hiding it in Panemunėlis Church, in a hiding place under the altar. It was discovered in the 1990’s by a dissident, organist Alfredas Andrijauskas, who handed it over to Professor Irena Veisaitė for safekeeping.


La seguente traduzione inglese di Matilda Olkinaitė è dell’artista e scrittrice Laima Vince. Per scoprire di più su Olkinaitė, si può visitare il sito web di Laima Vince all’indirizzo https://www.laimavince.com/matilda

The following English translation of Matilda Olkinaitė is by artist and writer Laima Vince. To discover more about Olkinaitė please visit Laima Vince’s website at https://www.laimavince.com/matilda

The Unlocked Diary: The Diary and Poems of Matilda Olkinaitė. Translated by Laima Vince. Vilnius: The Institute of Lithuanian Literature and Folklore, 2020.

Mano mielam idealistui


Nuskendo saulė jūroje.
O Tu? Kas lauks Tavęs?
Pasaulio kelias kruvinas,
Be meilės, be širdies...

Nuskendo saulė jūroje,
Ir bus tamsi naktis,
O Tavo akys šviečiančios
Ir mylinti širdis.

Nuskendo saulė jūroje
Už mėlynų kalnų...
Gal Tu gražinsi saulė mums?
Gal ją gražinsi—Tu?

Pasaulio kelias kruvinas,
Be meilės, be širdies.
Gal Tavo akys šviečiančios
Į saulę jį nuves?

(1939.X.11)

For My Dear Idealist


The Sun has drowned in the sea.
And You? What awaits You?
The world’s road is bloody,
Without love, without heart...

The Sun has drowned in the sea,
And the night will be dark.
Oh, but your eyes are brilliant,
And full of love, full of heart.

The Sun has drowned in the sea
Beyond blue hills...
Will You return our Sun?
Will You bring her back?

The world’s path is bloody
Without love, without heart.
Perhaps Your brilliant eyes
Will lead us to the Sun?

(11th October 1939)

[Transl. Laima Vince]

Per il mio caro idealista


Il sole è annegato nel mare.
E a te? Cosa ti aspetta?
La strada del mondo è insanguinata,
senza amore, senza cuore...

Il sole è annegato nel mare,
e la notte sarà buia.
Oh, ma i tuoi occhi sfavillano,
pieni d’amore, pieni di cuore.

Il sole è annegato nel mare
oltre le colline blu...
Ci darai indietro il nostro Sole?
Lo riporterai indietro?

Il cammino del mondo è insanguinato
senza amore, senza cuore.
Forse i Tuoi occhi sfavillanti
ci condurranno al Sole?

(11 ottobre 1939)

Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

Design a site like this with WordPress.com
Get started