Latitudini/Latitudes

Latitudini/Latitudes

Latitudini/Latitudes. Latitudini, distanze e lontananze misurate lungo i meridiani delle lingue, paralleli poetici, narrativi, traduzioni che valicano gli emisferi linguistici, prospettive culturali diverse che disegnano la rete del mappamondo di culture che abitiamo. La rubrica “Latitudes/Latitudini” ospiterà interviste e dialoghi con autrici da tutto il mondo che scrivono in una lingua diversa da quella madre, artiste che sperimentano culture diverse, in viaggio lungo i meridiani della scrittura, incarnando esperienze che sono il riflesso di una transnazionalità molto più diffusa – seppur per motivazioni diverse e disparate- e anche di una fluidità culturale sempre maggiore. Curatrici della rubrica: Valentina Di Cesare e Viviana Fiorentino

Latitudini/Latitudes. Latitudes, distances and separations measured along the meridians of languages, poetic parallels, narratives, translations that cross the linguistic hemispheres, different cultural perspectives that draw the map of world cultures we live in. The “Latitudes / Latitudini” section will host interviews and dialogues with women authors from all over the world who write in a language other than their mother tongue, artists who experience different cultures, traveling along the meridians of writing, embodying experiences that are the reflection of a wider transnationality – for different and disparate reasons – in a ever greater cultural fluidity. Curator of the coloumn: Valentina Di Cesare and Viviana Fiorentino

Uscite in ordine cronologico/ Published articles in chronological order:

“Come lo vedi il mare?” – un’intervista alla poeta greco italiana Helene Paraskeva e alcune sue poesie, 16/10/20: leortique.wordpress.com/2020/10/16/come-lo-vedi-il-mare-unintervista-alla-poeta-greco-italiana-helene-paraskeva-e-alcune-sue-poesie/

L’italiano e il siciliano sono i fiumi sotterranei che alimentano il mio inglese: intervista a Edi Giunta, 21/11/20: https://leortique.wordpress.com/2020/11/18/litaliano-e-il-siciliano-sono-i-fiumi-sotterranei-che-alimentano-il-mio-inglese-intervista-a-edi-giunta/

“L’arte è necessaria perché abbiamo bisogno di due mondi in cui vivere” – un’intervista all’artista Antje Stehn e alcune sue poesie / “arts matter because we need two worlds to live in” – an interview to the artist Ante Stehn and some poems [ita/eng], 05/01/21: https://leortique.wordpress.com/2020/12/16/%e2%99%ab-larte-e-necessaria-perche-abbiamo-bisogno-di-due-mondi-in-cui-vivere-unintervista-alla-artista-antje-stehn-e-alcune-sue-poesie-arts-matter-because-we-need-two-worlds-to/

“La scrittura è un’esperienza catartica”: Anna Mahjar-Barducci, scrittrice multilingue tra l’Italia, Marocco, Pakistan e Gerusalemme. – un’ intervista a Anna Mahjar-Barducci, giornalista e scrittrice italo-marocchina, interessata ai problemi di migrazione e identità, 18/02/2021: https://leortique.wordpress.com/2021/02/18/la-scrittura-e-unesperienza-catartica-anna-mahjar-barducci-scrittrice-multilingue-tra-litalia-marocco-pakistan-e-gerusalemme/

“La voce fissa le immagini”: un’intervista a Marilyne Bertoncini, poeta bilingue e traduttrice.” – un’intervista a Marilyne Bertoncini poeta bilingue, traduttrice e co-editrice della rivista online Recours au Poème, 24/03/2021: https://leortique.wordpress.com/2021/03/24/la-voce-fissa-le-immagini-unintervista-a-marilyne-bertoncini-poeta-bilingue-e-traduttrice/

“Legami invisibili tra diversi linguaggi: un’intervista a Giovanna Iorio” – un’intervista a Giovanna Iorio, artista eclettica, fondatrice della Poetry Sound Library e dei progetti Voice Portraits e Voice of Trees, 16/04/21: https://leortique.wordpress.com/2021/04/15/legami-invisibili-tra-diversi-linguaggi-unintervista-a-giovanna-iorio/

“Un ponte tra paesi, un modo per rinascere e dare vita nuova: la poesia di Denata Ndreca”, – un’intervista a Denata Ndreca, poeta, scrittrice, giornalista, traduttrice letteraria, saggista, 31/05/2021: https://leortique.wordpress.com/2021/05/31/un-ponte-tra-paesi-un-modo-per-rinascere-e-dare-vita-nuova-la-poesia-di-denata-ndreca/

“Le poesie sono come organismi viventi: Kristina Janušaitė Valleri, poeta italiana e lituana.” – un’intervista a Kristina Janušaitė Valleri, 06/06/2021: https://leortique.wordpress.com/2021/07/06/le-poesie-sono-come-organismi-viventi-kristina-janusaite-valleri-poeta-italiana-e-lituana/

“Capaci finalmente di fiorire: la poesia di Sandra Madu, «quando da carta silenziosa si fa voce viva e sincera»” – un’intervista a Sandra Madu, poeta italiana di origini nigeriane, 19/10/2021. https://leortique.wordpress.com/2021/10/19/capaci-finalmente-di-fiorire-la-poesia-di-sandra-madu-quando-da-carta-silenziosa-si-fa-voce-viva-e-sincera/

“Wesam Almadani, scrittrice tra la Palestina e la Norvegia: «Luce, saltavo dai suoi buchi» // Wesam Almadani, a writer between Palestine and Norway: «Light I was jumping through its holes» [ita/eng]” – un’intervista a Wesam Almadani/ an interview to Wesam Almadani, 29/11/2021. https://leortique.wordpress.com/2021/11/29/wesam-almadani-scrittrice-tra-la-palestina-e-la-norvegia-luce-saltavo-dai-suoi-buchi-wesam-almadani-a-writer-between-palestine-and-norway-light-i-was-jumping-through-its-holes-ita-eng/

Blog at WordPress.com.

Up ↑

Design a site like this with WordPress.com
Get started